考研首页 专业课资料 考研网络课堂 专业课远程辅导 图画考研 关于爱考专业课 专业课帮助中心 考研专业课订阅Email 考研专业课用户投诉
爱考考研
资料搜索     关键字    加入收藏
最新资料: 2009年贸大法学强化班全套录音和内部资料  09北语对外汉语基础强化全套录音课件和全套内部讲义  09北语对外汉语冲刺串讲模考班全套录音课件和全套内部讲义  2009爱考机构北师大对外汉语教学暑期基础强化班全套录音和全套内部资料  2009北师大文学院文学类(文学理论)(现当代)(古代文学)(外国文学)(含比较文学)暑期基础强化班全套光盘和内部资料  信号与系统2006年12月冲刺班包括全程授课光盘和模拟题及参考答案  2008会计综合考前最后冲刺点睛班全套函授课程(录音和讲义)  2008中国人民大学校内经济学统考考前最后冲刺点睛班全套函授课程  经济法笔记  知识产权笔记  最新课程: 中国人民银行研究生部 金融学 清华大学 电路原理 清华大学 信号与系统 中国人民大学 行政管理 中国人民大学 社会保障学 中国人民大学 社会学与管理学 统考 心理学 北京师范大学 文学类 北京师范大学 汉语言文字学类 北京理工大学 信号处理导论
用户名:
密 码:
·
2009年贸大法学强化班全
·
09北语对外汉语基础强化全
·
09北语对外汉语冲刺串讲模
·
2009爱考机构北师大对外
·
2009北师大文学院文学类
·
信号与系统2006年12月
·
2008会计综合考前最后冲
·
2008中国人民大学校内经
·
2008中财经济学国庆强化
·
2008年贸大法学冲刺班全
·
2008最新国关基础强化全
·
2008年社会学基础强化班
·
2008行政管理暑期基础强
·
2008(727+437)
·
中国人民银行 金融学
·
北京理工大学 材料科学基础
·
中国政法大学 法学综合(一
·
北京理工大学 机械设计
·
中国人民大学 人力资源管理
·
北京师范大学 文学类
·
北京师范大学 汉语言文字学
·
对外经济贸易 经济学科综合
·
统考 教育学
·
统考 心理学
·
免费讲座 复试调剂1
·
免费讲座 复试调剂2
·
免费讲座 复试调剂3
·
免费讲座 复试调剂4
 

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧


爱考机构考研站
文章来源:
新东方教育在线
发表时间:
2006-6-5

  根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数。我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。
 
        英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,

        举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

        而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。
  
        举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

        而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

  一 、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  再比如:

  98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

   这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  二、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  比如:

  03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  再比如:

  2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take  root in 作“ 扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

  这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

  There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

  这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!

  四、状译法

  英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because  it  assumes that there is  an agreed account of  human rights, which  is  something the world does not have.

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。



爱考机构版权与免责声明:

   ①凡本站注明“文章来源:爱考机构”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“文章来源:爱考机构”,违者本站将依法追究责任。
   ②本站注明文章来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,系本站转载,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
   ③本站所有评论仅代表网友个人观点,不代表爱考机构观点或立场。

搜狐教育频道 腾讯教育频道 网易教育频道 新浪教育频道 考研专业课 计算机统考 人人免费考研资料社区 计算机统考辅导
鸿铭教育 爱考友情链接 爱考友情链接 爱考友情链接 爱考友情链接 爱考友情链接 爱考友情链接 爱考友情链接
 

Copyright ©® 2004-2006 aikao.com Inc. All rights reserved. 爱考机构 版权所有
地址:北京市海淀区人民大学南路考研培训图书楼203室 204室 乘车路线>>>
客服QQ:82669923 报班咨询 Tel:010-51283340 62642862 E-mail:aikao#yahoo.cn
工作时间:9:00AM-6:00PM(周一至周日) 邮政编码:100086 京ICP备 05052782